yayauhqui tonalli
Paleografía:
yayauhqui tonalli
Grafía normalizada:
yayauhqui tonalli
Traducción uno:
hado adverso / hado amarillo / hado pardo
Traducción dos:
hado adverso / hado amarillo / hado pardo
Diccionario:
Alarcón
Contexto:HADO ADVERSO
§ Nonan acitlalcueye (¿?), in oticchiuh, in oticmoyollitili, çan no tehuatl ica teehua, ica timilacatzoa./ Yayauhqui tonalli, atl ihueican, atlipatlahuacan nimitz-oncahua; nomatca nehua nitlamacazqui, ninahualteuctli. §
Tu mi madre la de la saya estrellada (a la via lactea que la tienen por Diosa): al que hiciste y al que diste vida (por el niño enfermo) tu tambien te le muestras contraria y te buelbes contra el./ Hado adverso (conuierte la platica al hado), estrella escura: en la grandeça de las aguas (entiende la mar) y en su anchura te depositaré; yo lo digo en persona el sacerdote principe de los encantos.
(VI, 3 Del remedio que vsan para lo que dicen reconciliar, (390-2))
HADO AMARILLO
§ Tla xihualhuia, nonan chalchicueye; tla xihuia, tla xictemoti, tla xiquitati tlamacazqui tlauhtzin, tlauhcalco, onca: ac teotl, ac mahuiztli in ye quipolocayotia, in ve quiteuhyotia. / Xoxoqui cocoliztli, yayauhqui cocoliztli: çan can tiaz, çan can tipolihuiz: ticpalipacaz, ticyectiliz in tlamacazqui tlautzin. Tla xihualhuia xoxoqui tonalli: yayauhqui tonalli: centepetl, cenmixtlahuatl tinemia: nican nimitztemoa, nican nimitzitlani, tonallie. §
Ea ya, ven, mi madre, la de la saya de piedras preciosas. Ea ya, camina, ve a buscar y a ver al espiritado reluciente que habita la casa de la luz para que sepamos qué Dios, o qué poderoso destruye ya, y torna en poluo a este desdichado./ Verde enfermedad, verdinegro enfermedad, partete de aqui haçia qualquiera parte y consumete como quisieres; y tu, espiritado resplandeciente, lo has de limpiar y purificar; y tu, verde hado o amarillo, que has andado como desterrado por serranias y desiertos; ven que te busco, te hecho de menos y te deseo; aqui te demando o hado.
(VI, 3 Del remedio que vsan para lo que dicen reconciliar, (390-3))
HADO PARDO
§ Tlacuel, tla xihuallauh nonan chalchicueye, iztaccihuatl; yayauhqui tonalli, iztac tonalli, iztac tlaelpan, yocauliqui tlaelpan. / Ca ye nican oniquizaco coçauhqui tlamacazqui, iztac tlamacazqui; nehuatl onihualla nitlamacazqui, ninahualtecutli: ye onimitzchichiuh, onimitzyolliti. §
Entra pues la inuocaçion y conjuro, que es como se sigue: (Habla al agua). Ea va, ven en mi ayuda, mi madre la de la saya de pedreria (por las verduras que siempre la acompañan), la muger blanca; y tu hado pardo, hado blanco, que os detiene (supone la ausencia del hado): el estorbo, o enfado blanco o amarillo? (las causas de auerse ausentado)./ Que ya vine a poner aqui al amarillo conjurado y al blanco conjurado (las mediçinas de que usan, piçiete y agua); yo en persona he venido a esto, el saçerdote principe de encantos(28): ya te compuse y te di vida.
(VI, 3 Del remedio que vsan para lo que dicen reconciliar, (390-1))
Fuente:
1629 Alarcón
Notas:
uh-- u$--